0

Afyon Kocatepe Üniversitesi’nin açtığı akademik İngilizce sınavı mahkemelik oldu. Mahkeme, sınav hakkında yürütmeyi erteleme kararı alarak, “yanıt anahtarının kabul edilemeyecek hatalarla doymuş” olduğu kararını verdi. 

s-a0ea7fe18ad31bce9293064eb8976fdc1bb948 Özgürlük gazetesinden Fevzi Kızılkoyun’un haberine tarafından, TED Koleji mezunu ve üstteki düzey İngilizce haberdar olan Osman Murat Kalaycı, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü’nce açılan muavin doçentlik sınavında 60 puan alınca yargıya başvurdu.

ilk olarak rektörlüğe başvurdu.

s-ed025a45ed4971b15e98e4dc7c3ab01168cbd5 Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü, asistan doçentlik için 21 Ağustos 2017’de, “tanıdık olmayan dil sınavı” açtı. Kalaycı, sınavda 60 puan alarak başarısız oldu. Kalaycı, “Sınav sonucunda başarısız sayılmasının haksız ve hukuka tutarsız olduğunu, TED Ankara Koleji mezunu olduğunu, yabancı dil sınavında 80 sorudan 73’ünü içten yaparak A aldığını, bu sınavda başarısız olmasının mümkün olmadığını” mazeret göstererek rektörlüğe itirazda bulundu.

Rektörlük, “Sınavda herhangi bir somut hataya rastlanılmadı” diyerek itirazı reddetti.

s-0bba2f91f7732e8415945d342f55445c02462a Kalaycı, bunun üzerine Afyonkarahisar Yöneticilik Mahkemesi’ne başvurdu. Idare Mahkemesi, sınavın incelenmesi için araştırmacı heyeti atadı. Araştırmacı heyetinin hazırladığı rapor doğrultusunda karar veren Yöneticilik Mahkemesi, sınav ile ilgili yürütmeyi durdurma kararı verirken, karar metninde ise üniversitenin hazırladığı yanıt anahtarının yanlışlarla doymuş olduğuna vurgu yaptı.

Duruşma kararında özetle şöyle denildi:

s-31dcb011e10ea6b7b3cd4610e3d11d711dc8f3 “İngilizceden Türkçeye çeviriye ait cevap anahtarının kabul edilemeyecek hatalarla batmış olduğu ve bire bir çeviriyi oluşturmadığı, İngilizce metinde yer alan birinci cümlenin cevap anahtarında verilen çevrisinin cümle içeriği kasıt-sözcük-gramer olarak örtüşmediği, ikinci cümlenin çevirisinin yanıt anahtarıyla uyuşmadığı, üçüncü cümlenin çevirisinin ise yanıt anahtarında hiç yer almadığı, 5’inci cümlenin cevap anahtarında verilen çevriyle ilgili olmadığı, yanıt anahtarında bulunan bazı ifadelerin İngilizce metinde hiç yer almadığı, sınavın hangi kriterlere dayanılarak değerlendirildiği konusunda herhangi bir belge ya da tutanağa rastlanılmadığı, davacıya ait cevap kağıdına takdir edilen notun ölçme, değerlendirme kriterlerine yerinde olmadığı…”

60 değil 83 alması gerekiyordu.

s-a0a52ef89fbaea437f261c0ef5fc8bcba67bda Duruşma kararında, “Terminolojiyi dürüst kullanım ve dilbilgisi kurallarına uygunluk açısından bakıldığında davacının İngilizce-Türkçe çeviri sınavında 90, Türkçe-İngilizce tercüme sınavında 75 ve sıradan olarak 83 puan alarak başarılı sayılması gerektiği” sonucuna varıldı. Sınava giren 60 kişiden 16’sının başarılı sayıldığı öğrenildi.

Mahkeme kararından daha sonra sınavda başarılı sayılanların durumunun ise üniversite ve YÖK kadar değerlendirileceği kaydedildi.

s-f432a48168f33d96740be72c356d82d1f7cf17

Mahkemenin kararı sosyal medyanın da gündeminde…


Beğendiniz mi? Arkadaşlarınızla Paylaşın!

0
Rizedio

0 Yorum

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir