0

Afyon Kocatepe Üniversitesi’nin açtığı akademik İngilizce sınavı mahkemelik oldu. Duruşma, imtihan hakkında yürütmeyi durdurma kararı alarak, “cevap anahtarının kabul edilemeyecek hatalarla doymuş” olduğu kararını verdi. 

s-a0ea7fe18ad31bce9293064eb8976fdc1bb948 Bağımsızlık gazetesinden Fevzi Kızılkoyun’un haberine kadar, TED Koleji mezunu ve üstteki seviye İngilizce haberdar olan Osman Murat Kalaycı, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü’nce açılan yardımcı doçentlik sınavında 60 puan alınca yargıya başvurdu.

ilk olarak rektörlüğe başvurdu.

s-ed025a45ed4971b15e98e4dc7c3ab01168cbd5 Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü, tezgâhtar doçentlik için 21 Ağustos 2017’de, “tanıdık olmayan dil sınavı” açtı. Kalaycı, sınavda 60 puan alarak başarısız oldu. Kalaycı, “Sınav sonucunda başarısız sayılmasının haksız ve hukuka aykırı olduğunu, TED Ankara Koleji mezunu olduğunu, yabancı dil sınavında 80 sorudan 73’ünü içten yaparak A aldığını, bu sınavda başarısız olmasının olası olmadığını” bahane göstererek rektörlüğe itirazda bulundu.

Rektörlük, “Sınavda herhangi bir fiziksel hataya rastlanılmadı” diyerek itirazı reddetti.

s-0bba2f91f7732e8415945d342f55445c02462a Kalaycı, bunun üstüne Afyonkarahisar Yöneticilik Mahkemesi’ne başvurdu. Yöneticilik Mahkemesi, sınavın incelenmesi için bilirkişi heyeti atadı. Bilirkişi heyetinin hazırladığı rapor doğrultusunda karar veren Yöneticilik Mahkemesi, imtihan ile ilgili yürütmeyi askıya alma kararı verirken, karar metninde ise üniversitenin hazırladığı cevap anahtarının yanlışlarla dolu olduğuna vurgu yaptı.

Mahkeme kararında özetle şöyle denildi:

s-31dcb011e10ea6b7b3cd4610e3d11d711dc8f3 “İngilizceden Türkçeye çeviriye ait yanıt anahtarının kabul edilemeyecek hatalarla dolu olduğu ve bire bir çeviriyi oluşturmadığı, İngilizce metinde bulunan birinci cümlenin cevap anahtarında verilen çevrisinin cümle içeriği kasıt-sözcük-gramer olarak örtüşmediği, ikinci cümlenin çevirisinin cevap anahtarıyla uyuşmadığı, üçüncü cümlenin çevirisinin ise cevap anahtarında hiç yer almadığı, 5’inci cümlenin yanıt anahtarında verilen çevriyle ilgili olmadığı, cevap anahtarında yer alan bir takım ifadelerin İngilizce metinde hiç yer almadığı, sınavın hangi kriterlere dayanılarak değerlendirildiği konusunda herhangi bir evrak ya da tutanağa rastlanılmadığı, davacıya ait yanıt kağıdına takdir edilen notun ölçme, değer biçme kriterlerine uygun olmadığı…”

60 yok 83 alması gerekiyordu.

s-a0a52ef89fbaea437f261c0ef5fc8bcba67bda Duruşma kararında, “Terminolojiyi içten kullanma ve gramer kurallarına uyma açısından bakıldığında davacının İngilizce-Türkçe tercüme sınavında 90, Türkçe-İngilizce tercüme sınavında 75 ve ortalama olarak 83 puan alarak başarılı sayılması gerektiği” sonucuna varıldı. Sınava giren 60 kişiden 16’sının başarılı sayıldığı öğrenildi.

Mahkeme kararından daha sonra sınavda başarılı sayılanların durumunun ise üniversite ve YÖK tarafından değerlendirileceği kaydedildi.

s-f432a48168f33d96740be72c356d82d1f7cf17

Mahkemenin kararı sosyal medyanın da gündeminde…


Beğendiniz mi? Arkadaşlarınızla Paylaşın!

0
Rizedio

0 Yorum

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir